Dear Friends,

     In March 2018, a group of enthusiasts were puzzled by the creation of a new social technology for the UN. The purpose and aims are simple and clear: in the twenty-first century humanity should create a more advanced mechanism for the realisation of a society with equal opportunities.


     Authors have put forward a thesis regarding the main attributes of the forthcoming changes as a demonstration of the fundamental rationale behind the realisation of such an idea: global support system for citizen and professional science & self-regulating social mechanism in the area of human rights & environment. Through this global mechanism, the specialist skills of hundreds of thousands of independent scientists, researchers and activists will have a direct impact both on the global agenda and local changes in their country.

     In the initial stages decided to use the data from universally recognized organisations that are experts within their field (including United Nations (departments and divisions)/ Council of Europe/ the inter-American system for the protection of human rights  & African Commission on Human and Peoples’ Rights and African Court on Human and Peoples’ Rights)

     At the moment, the project is built exclusively on the work of volunteers.


     Many of our advisers and volunteers see their own understanding of the world reflected in one or more of the areas on which TRL will have a positive global impact, and this is the source of their motivation to collaborate with us.  This is a story about people from all professions, countries and continents, of all religions and skin colours. In an age of extraordinary innovation, we know that solutions to the world’s biggest challenges are best achieved when everyone contributes, and many minds working together will always result in a better outcome.

     An information source not only available in English. It helps to spread TRL/UN and the idea behind it around the globe. The time has come to translate the basic premises of the project into as many world languages as possible.

The global aim: to emulate the success of the most translated document in history, the Universal Declaration of Human Rights, in terms of the quantity of languages it has been translated into. Because the number of TRL users is equal to the number of adult inhabitants of planet & they speak all the languages of the world


     We have compiled a list of areas that are positively affected by a social UBI, and we do not know any person who would not identify with something on this list. This is a story about people from all professions, countries and continents, of all religions and skin colours... the list is endless and has everything in it. And you are also part of this story; as well as your children, friends, relatives and anyone else close to you: Mitingation of global inequality; Managed forced migration; Right to religion, gender and racial equality; Funding for education & medicine; Fight against poverty; Terrorism arising from poverty and lack of education; A world for our children to live in; Protection of journalists & activists and much more…


     One of the main messages of support for such projects is the sense of humanity, which lives in every one of us. We all know that both language and, in a wider sense, information, are tools that can be used to divide and deprive people or, inversely, to join them around a common cause or belief.

     Let’s tell those who speak your language, that soon everything will change and that every person on Earth will be a part of it. Now, actively created “TRL Pro bono translators Community”. You can apply to join team "Local language coordinator" by filling in the form. One of our Global language coordinator will contact you.


     Our Team – Humanity


TRL Global Movement Team




Do not forget!  To specify in the profile Linkedin; F6S; Crunchbase or Angel List


UPDATE. April 2020

For convenience, we are making a few changes to the way the Pro Bono Community works.

You can now translate any page of the website:

  • either partly or in full

  • translate an updated version of a text (if there is a note at the start of a text, this page is being updated)

  • highlight inaccuracies in an existing translation

  • on a few pages you will find a second document for translation - these are the infographics


In the lower left-hand corner of each page there is an up-to-date version of the current text in English (docx. Actual)

To improve the process, a Google Sheet has been created which you can use to quickly orientate yourself and find: 

  • up-to-date pages that do not need to be translated (however, if you discover inaccuracies in a translation, you can offer to correct it)

  • pages that need updating

  • untranslated pages

  • pages that have already been reserved by translators



Also, if your browser is in a language other than English, the website will immediately be displayed in your native language, if the page has already been translated into this language. You can always change languages by using a separate menu.


IMPORTANT: If you intend to translate a page, please write to or send a message via TfP; or send a message via form at We will reserve your chosen text for 12 days and put a note in the list of target languages. We will try our best to avoid duplicating translations of the same text. We will soon be starting an IT infrastructure, which will be maintained by the Global Language Coordinators. The algorithm for submitting texts is currently being adjusted, but we will update you on this in due course.

PLEASE: Don’t forget to change the name of the document from “Actual” to one that corresponds to the name of the page from which the document was taken.

A few pages just need minor updates as the main part of the text has already been translated (this is very rare, but we do need to update documents; if your text is being updated, you will, of course, be still listed as one of the translators of the text)


Furthermore, don’t forget that you can update your LinkedIn profile to include not just the TRL Pro Bono Community, but also the TRL Alliance (if you have other professional interests alongside your translation activity which correspond to other areas of the movement) or the TRL Movement Implementation under the “Experience” section.

Your text will eventually appear in directly on the page of the version of the website that corresponds to your language.


Lucy Webster

Rhian Dighton

Anastasiia Taranenko

Alexander Jeffery

Katie Sykes

Christina Riek

Yana Tomes

David Mossop

Kristi Hyllekve

Basil Ballhatchet

Ha Dinh

Anna Darafeja

Amira Atef

Rodrigo Hiroito Nishizawa Soares

Amine Ziani

Theodor Bolkas

Meyre Jessica James


Georgiana Cimpean

Elena Robe

Jéssica Silva Soares

Konstantina Perdikoulia

Derek Voglis


Maria Jose Batista

Ileana Villani

Stefania Rosu

Raquel Pena

Mongkonluck Mathavabhandhu


Carlos Marchan

Belen Garcia Martinez

Aurelien Corniau

Thuan Cao

Mouhamadou-Mourtada Fall

Maria Bassiouk

Feroz Ahmed

Walter Reid

Barbara Trein

Gaia Broodoo

Boudjani Walid

Mylene Boulanger


Yassin Ajanif

Adejoke Oluwajobi

Marta Mingolla

Sonia Floris

Mouhamadou Mourtada

Ana Simal

Nerea Ros Perez

Muhammad Riandy

Lucia Acosta

Taina Goncalves

Valentina La Rotonna

Guilherme Costa

Anna Dziomdziora

Elisabet Sanchez Gonzalez

Mariana D'Angelo

Yassin Ajanif

Gaia De Antoni

Adriano Neves dos Santos

Cristina Alonso Heredero

Maria Julia Arias

Mariana Crelier Gomes Chevrand

Dino Badino

Raquel Aguilar 

Angelos Spyrelis

Xavier Lerin

Yvonne Kirsch

Samuel Brault

Gaia De Antoni

Celia Agnelli

Subaru Sakurai

Angela Morales Bages

Krzysztof Musial

Jacqueline Casas

Christine Tsouti

Dalia Nava

Regina Pinto

Chiara Ceccarini

Bruna Palma

Maria Constanza Cuevas Roza

Angelos Spyrelis

Maria Marotta

Magalie Modert

Andrea Scalzo

The list is supplemented